Рецензия Игоря Манделя «Любовь, что движет…» на книгу Михаила Эпштейна , в журнале «Тайные тропы»

Рецензия

«Любовь, что движет…»

По поводу книги «Память тела» Михаила Эпштейна
Он уже перестал доискиваться истины, этой
убогой замены желанию.
Михаил Эпштейн

Опубликовав десятки книг и сотни статей в области гуманитарных дисциплин, посвящённых поиску истины, Михаил Эпштейн (или его лирический герой?) осознал, что вся эта деятельность есть лишь убогая замена желанию и написал «Память тела». Блестящий ход!
Но поскольку интеллектуальное наследие всегда остаётся с тобой, сама эта память приобрела весьма странныеформы. «Тело» пропиталось «духом», породив нечто кентаврическое или, по крайней мере, хироническое: биологическая природа секса оказалась настолько переплетена с его осмыслением, что книга в целом задаёт какой-то новый уровень постижения, казалось бы, изъезженной вдоль и поперёк темы. Это очень далеко и от романтики с её безоблачностью и бестелесностью, и от порнографии с её приземлённостью и примитивностью.
Секс – универсальный, наиболее важный стимулятор и одновременно транквилизатор в жизни человека; единственное, что категорически не хочется терять, пока жив. Мне всегда казалось, что только благодаря универсальной доступности этого простого средства от всех
болезней (в конце концов, мастурбация возможна практически при любых, самых зверских условиях существования), общество как-то ещё выдерживает тяготы бытия.
Какой бы ни был строй, какие бы гадости ни выкидывала власть, каким бы ни был ты нищим – эта радость всегда с тобой. Секс – наиболее демократическая из всех стихий и наиболее стихийная из всех демократических концепций, пронизывающих общество. Его язык, в отличие
от любого другого, понятен всем. Что делает Эпштейн в своей книге – пытается внести в эту сугубо эгалитарную область свои элитарные представления: добавить к сексу интеллектуальную насыщенность общения — нечто по природе ему не свойственное. Тогда получится некая эротика совсем другого класса..

Подробности

Вопросы и ответы

Каковы цели Премии?

Основная цель Премии — поддержка авторов и продвижение русскоязычной литературы в мире. Мы открыты для всех, кто пишет и читает на русском языке, независимо от гражданства и места проживания. Мы стремимся к созданию культуры на русском языке, свободной от политических и имперских влияний.

Как проходит процедура присуждения Премии?

Премия присуждается ежегодно. Жюри проводит голосование, где каждый член выбирает от одного до трех произведений. Победителем становится автор, чье произведение получило наибольшее количество голосов. Также проводится читательское голосование (Crowdfunding) на сайте Премии, где читатели могут голосовать за авторов, поддерживая их финансово.

Какие награды предоставляет Премия?

Победитель Премии получает грант на перевод произведения на английский, французский и немецкий языки. Также в рамках читательского голосования все собранные средства передаются авторам, за которых проголосовали читатели.

Когда начинается и заканчивается прием книг на конкурс?

Прием заявок на конкурс второго сезона премии начнется 1 сентября 2025-го и закончится 15-го октября 2025 года.

Когда объявят список финалистов и победителей?

В январе 2026 года Совет Экспертов объявит список финалистов. Читательское голосование начинается в тот же месяц. В феврале-апреле члены жюри читают книги-финалисты, а победителей Премии и читательского голосования объявят в мае 2026 года.

Какие условия выдвижения книги на премию

В конкурсе второго сезона могут принимать участия произведения, изданные в 2024-м году. Произведения (роман, повесть, сборники рассказов и эссе, документальная проза), вышедшие отдельными изданиями или опубликованные в журналах. Номинировать на премию имеют право как издательства и редакции журналов, так и сами писатели или третьи лица (с согласия и письменного подтверждения автора). Тексты подаются к рассмотрению в электронном виде. Премия «Дар» открыта для всех авторов. Учитывая главные цели премии: продвижение современной русскоязычной литературы за пределами РФ и характер самого вознаграждение (грант на перевод) - приоритет будет отдаваться авторам, чьи произведения ранее не переводились на английский, французский и немецкий языки.