На меня большое впечатление произвела ранняя повесть Ксении Букши «Завод Свобода». Взялся я ее прочесть без всякого энтузиазма, поскольку я — «старый читатель», «литературный пенсионер». И все что пишут люди 1980-1990 гг. рождения уже не может вместиться в «старые меха» (меха в смысле «сосуд»). Поколение, к которому я принадлежу, носится со своей «писаной торбой» — с Набоковым, Андреем Битовым и Трифоновым, а все, что после Маканина считает в прозе чем-то несуществующим, ну или существующим в форме мха. И вот я прочел Букшу и был поражен. Это была маленькая, камерная повесть о попытке выяснить как бы очень простое что-то — «историю советского завода». По мере усилий, которые предпринимает «автор», история завода не то, чтобы запутывается, а попадает в зону «эпистемологического парадокса». Автор не глумится, не надмевается, не ерничает, а честно идет «путем познания», но все дальше и дальше отдаляется вместе с читателем от этого завода. Не только завод, но и все свидетели его существования, да и сам автор, да и вообще все — по мере продвижения в познании становятся все более призрачными, теряют очертания… Одним словом, я был потрясен всей стилистикой, совершенно новой и ни с чем сравнимой «эпистемологией» в этом произведении Букши. Однако я не обольщался. Я подумал: ну, может просто эта Букша — сумасшедшая. Написала на «сдвиге сознания» один странный роман и канет потом обратно в «мох»…
И вот вчера я прочел ее «Маленький Рай», вышедший у Урушадзе в 2025 году. Это, друзья мои, просто шедевр. Господь так удачно управил, что Букша выселилась из РФ в Черногорию из-за войны в Украине, и в результате написала роман-притчу о боснийской войне. Точнее говоря, о последствиях какой-то войны где-то на Балканах. Этот роман является ответом и на украинскую войну, и на все дебаты о «политике памяти» и о «переработке травмы».
Это стоит читать. Это очень тонко, глубоко и — авангардно — то есть это не просто беллетристика (хотя видно, что Букша и хороший беллетрист), но это радикальный эпистемологический разрыв, выход за пределы беллетристики на тот уровень, где уже большая литература риска.
Александр Морозов
Каковы цели Премии?
Основная цель Премии — поддержка авторов и продвижение русскоязычной литературы в мире. Мы открыты для всех, кто пишет и читает на русском языке, независимо от гражданства и места проживания. Мы стремимся к созданию культуры на русском языке, свободной от политических и имперских влияний.
Как проходит процедура присуждения Премии?
Премия присуждается ежегодно. Жюри проводит голосование, где каждый член выбирает от одного до трех произведений. Победителем становится автор, чье произведение получило наибольшее количество голосов. Также проводится читательское голосование (Crowdfunding) на сайте Премии, где читатели могут голосовать за авторов, поддерживая их финансово.
Какие награды предоставляет Премия?
Победитель Премии получает грант на перевод произведения на английский, французский и немецкий языки. Также в рамках читательского голосования все собранные средства передаются авторам, за которых проголосовали читатели.
Когда начинается и заканчивается прием книг на конкурс?
Прием заявок на конкурс второго сезона премии начнется 1 сентября 2025-го и закончится 15-го октября 2025 года.
Когда объявят список финалистов и победителей?
В январе 2026 года Совет Экспертов объявит список финалистов. Читательское голосование начинается в тот же месяц. В феврале-апреле члены жюри читают книги-финалисты, а победителей Премии и читательского голосования объявят в мае 2026 года.
Какие условия выдвижения книги на премию
В конкурсе второго сезона могут принимать участия произведения, изданные в 2024-м году. Произведения (роман, повесть, сборники рассказов и эссе, документальная проза), вышедшие отдельными изданиями или опубликованные в журналах. Номинировать на премию имеют право как издательства и редакции журналов, так и сами писатели или третьи лица (с согласия и письменного подтверждения автора). Тексты подаются к рассмотрению в электронном виде. Премия «Дар» открыта для всех авторов. Учитывая главные цели премии: продвижение современной русскоязычной литературы за пределами РФ и характер самого вознаграждение (грант на перевод) - приоритет будет отдаваться авторам, чьи произведения ранее не переводились на английский, французский и немецкий языки.